Haku

  Ohjeet

Suomen Lääkäriliitto
Mäkelänkatu 2, PL 49
00501 Helsinki
Puh. (09) 393 091
Fax (09) 393 0794
laakariliitto@laakariliitto.fi

Seuraa Lääkäriliittoa Facebookissa Seuraa Lääkäriliittoa
Facebookissa »

Termit ja käännökset

Lääkärintyön termit suomi-ruotsi

Lääkäriliiton työryhmä on laatinut luettelon keskeisistä lääkärien työhön ja edunvalvontaan liittyvistä termeistä ja niiden määritelmistä. Luettelo on käännetty myös ruotsiksi. Sanastossa on aakkosjärjestyksessä ensin suomenkielinen termi ja sen selitys, ja sen rinnalla ruotsinkielinen termi selityksineen. Tarvitessaan ruotsinkieliselle termille selitystä tai käännöstä voi käyttää PDF:n hakutoimintoa.

Lääketieteen termit suomi-englanti

Kansainväliset yhteydet ovat kasvattaneet tarvetta yhtenäistää lääkärin työhön liittyvien termien englanninkielisiä käännöksiä. Koska virallisia käännöksiä ei ole, käytäntö on kirjavaa ja joskus jopa harhaanjohtavaa.

Lääkäriliiton termityöryhmä on valmistellut luettelot, joiden ensisijaisena tarkoituksena on helpottaa kansainväliseen käyttöön tarkoitettujen nimikorttien ja ansioluettelojen tekoa. Tarkoituksena on myös päästä mahdollisimman yhdenmukaiseen käytäntöön eri viranomaisten, yliopistojen ja laitosten kanssa.

Lähteet

Työryhmä on käyttänyt lukuisia erilaisia lähteitä: kirjallisuutta, lehtiä, sanastoja, internetiä, EU-direktiivejä, Euroopan erikoislääkäriliiton UEMSin julkaisuja, omia tiedostojaan sekä henkilökohtaisia kontakteja.

Alustavista luetteloista pyydettiin myös lausuntoja/kommentteja kaikilta lääkäriyhdistyksiltä ja liiton alaosastoilta, jotka edustavat virallista erikoisalaa sekä eräiltä viranomaisilta, laitoksilta, järjestöiltä ja henkilöiltä. Saatuja kommentteja hyödynnettiin lopullisten luettelojen laadinnassa. Tosin kaikkia esityksiä ei ole luetteloihin voitu sisällyttää, vaan joidenkin kohdalla on jouduttu tekemään kompromisseja ryhmän yleislinjojen tai muiden syiden perusteella.

Suositukset

Lääketieteen erikoisaloista ja lääketieteellisistä tutkinnoista on pyritty antamaan mahdollisimman yksiselitteiset suositukset. Virkanimikkeistä sen sijaan ei voida antaa yhtä ainoaa suositusta, koska eri maiden virat eivät ole sisällöllisesti tai hallinnolliselta asemaltaan verrannollisia. Koko terveydenhuoltojärjestelmä esim. Britanniassa ja USA:ssa poikkeaa niin suuresti suomalaisesta, etteivät näiden maiden nimikkeet sovellu suoraan suomalaisten vastineiksi.

Luettelon ensimmäinen vastine on yleensä työryhmän ensisijainen suositus nimenomaan suomalaisen nimikkeen yleiskäännökseksi, mutta vastineen valinta riippuu käyttötarkoituksesta. Työpaikkakohtaisesti olisi suositeltavaa laatia omat luettelot kyseisen organisaation nimikkeistä.

Merkinnät (Br.) ja (Am.) tarkoittavat brittien tai amerikkalaisten lähinnä vastaavaa nimikettä, jota voidaan käyttää esimerkiksi selitettäessä viran asemaa tai sisältöä muissa maissa.

Työryhmä

Lääkäriliiton työryhmään kuuluivat puheenjohtajana koulutuspäällikkö Hannu Halila Lääkäriliitosta sekä jäseninä kielenkääntäjä Stig Fogde HUS:ista (myöhemmin Kuntaliitossa), virallinen kääntäjä, DKK Anita Paajanen-Mannila Lääketieteellisestä käännöstoimistosta, kielenkääntäjä Raija Taurovaara sosiaali- ja terveysministeriöstä ja sihteerinä koulutussuunnittelija Pirjo Kannisto Lääkäriliitosta.

Lisätietoja saa erityisesti Hannu Halilalta, puh. (09) 3930 742, osoite Suomen Lääkäriliitto, PL 49, 00501 Helsinki, sähköposti on muotoa etunimi.sukunimi@fimnet.fi

Oikeinkirjoitus

Luetteloissa on käytetty brittiläistä (kreikkaan ja latinaan pohjautuvaa) kirjoitustapaa, mutta yhtä hyvin voidaan käyttää amerikkalaista tapaa, jolloin esim. ae = e. Kirjoitustavassa tulee luonnollisesti olla johdonmukainen.

Erikoisalat ja tutkinnot on luetteloissa kirjoitettu isoin alkukirjaimin, virkanimikkeet sen sijaan pienin. Tässä suhteessa kirjoitustapa vaihtelee englanninkielisissäkin maissa: tutkinnot kirjoitetaan säännönmukaisesti isoin alkukirjaimin, samoin erikoisalat usein muttei aina, virkanimikkeet useimmiten yleissanoina pienin alkukirjaimin mutta esim. nimikortissa isoin.

Muita sanastoja

Joutsen Matti: Lakikielen sanakirja (su-en). 1995.
Kunnallishallinnon sanasto suomi-englanti-suomi. Suomen Kuntaliitto 2000.
Sosiaali- ja terveydenhuollon sanastot (fi-sv-en). Stakes & Tekniikan Sanastokeskus 1997.
Valtionhallinnon sanastoa englanniksi (fi-sv-en). Valtioneuvoston kanslian kielipalvelun julkaisusarja. Oy Edita Ab 1998.
Valtioneuvostosanasto (fi-sv-da-en-de-nl-fr-es-pt-it-el-et-ru). Valtioneuvoston kanslian kielipalvelun julkaisusarja. Oy Edita Ab 1998.
Yliopistosanasto (fi-sv-en-de-fr-ru-es). Valtioneuvoston kanslian kielipalvelun julkaisusarja. Oy Edita Ab 1998.

Päivitetty 20.4.2010 klo 14:40